Análisis y contextualización de proyecto de traducción con fines académicos
Correo electrónico: michaelsalcedo1149804@correo.itm.edu.co
Clic aquí para descargar el documento original en formato PDF.
Este informe establece los fundamentos de un proyecto de traducción* que se enmarca en la asignatura “Teoría de la traducción y la interpretación”. Su objetivo es presentar la selección de un texto original y el contexto que justifica su traducción. El texto elegido para este propósito es el boletín informativo del Dr. Mario Alonso Puig titulado "Sé el escultor de tu mente: descubre el poder de la neuroplasticidad", enviado a la organización BienEstar Inclusivo vía correo electrónico el 8 de abril de 2025 y disponible en el sitio web oficial del autor.
Marco de circunstancias de la traducción
BienEstar Inclusivo es una organización educativa en Colombia que se dedica a promover el bienestar en la comunidad sorda y oyente, ellos han solicitado la traducción de este boletín a Lengua de Señas Colombiana (LSC) para incluirlo en un programa de talleres sobre salud mental. Esta traducción responde a una necesidad real de la comunidad sorda, ya que la mayoría de los contenidos sobre salud mental circulan en lenguas orales, lo que limita su apropiación por parte de quienes tienen la LSC como primera lengua. Al llevar este material a la comunidad sorda, no solo se garantizará accesibilidad, sino que también se reconocerá su derecho a participar en discursos que promueven el autocuidado y la resiliencia.
El público meta principal es la comunidad sorda vinculada a las actividades de BienEstar Inclusivo en Colombia. A diferencia del público original —seguidores del autor en España o Latinoamérica, hablantes nativos de español— estas personas, en su mayoría, no conocen al Dr. Mario Alonso Puig y acceden por primera vez a sus escritos mediante la traducción, son usuarios de LSC con distintos niveles de escolaridad y conocimiento mínimo sobre salud mental. A pesar de este cambio en el público, la función de la traducción se mantiene: educar e inspirar con el mismo poder motivacional que el texto original. Sin embargo, esta adaptación implica desafíos significativos, especialmente en la adaptación cultural y lingüística de los conceptos abstractos.
Análisis del texto original
El texto original es una pieza que fusiona la divulgación científica con la autoayuda. El autor, el Dr. Mario Alonso Puig, con su experiencia como médico, conferencista y escritor, dota de credibilidad y autoridad a su mensaje. Se distingue por su tono cercano y directo, utilizando preguntas retóricas y frases como "Querido amigo/a" para conectar emocionalmente con el lector.
Aunque el lenguaje es accesible, el texto contiene elementos que plantean retos para la traducción a LSC. En primer lugar, el término técnico "neuroplasticidad" no tiene una seña directa establecida y requerirá una estrategia de interpretación explicativa. En segundo lugar, la metáfora "escultor de tu propia mente" demanda una adaptación visual y conceptual para transmitir su significado de forma clara. El análisis de estos puntos clave servirá como base para las siguientes etapas del proyecto.
La definición de este marco de circunstancias y el análisis inicial del texto nos proporcionan una sólida hoja de ruta. Este proceso nos permite comprender que una traducción va más allá de un simple cambio de palabras. Al identificar la necesidad del público meta y los retos inherentes al texto, se sientan las bases para aplicar las teorías de la traducción de manera consciente y rigurosa en las próximas entregas.
*Proyecto realizado bajo la asesoría de la profesora Laura Trujillo Anaya. Para los fines de este proyecto académico, la organización "BienEstar Inclusivo" y el encargo de traducción son una situación hipotética.
Referencias
Alonso Puig, M. (2025, 8 de abril). Sé el escultor de tu mente: descubre el poder de la neuroplasticidad. https://marioalonsopuig.com/news/newsletters/13-Se-el-escultor-de-tu-mente-descubre-el-poder-de-la-neuroplasticidad.html
Instituto Tecnológico Metropolitano (ITM). (2020, abril). OVA - Teoría de la Traducción y la Interpretación: teorías de la equivalencia. Unidad de Educación.
Comentarios
Publicar un comentario
Cuéntame tu historia