Análisis a la luz de las teorías de traducción

 El presente cuadro comparativo es una actividad académica que se enmarca en la asignatura Teoría de la Traducción e Interpretación de la carrera profesional de Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana – Español del Instituto Tecnológico Metropolitano (ITM). Su objetivo es establecer los fundamentos teóricos que justifican la traducción del boletín informativo "Sé el escultor de tu mente: descubre el poder de la neuroplasticidad" del Dr. Mario Alonso Puig. Para ello, se emplea el análisis de los paradigmas estructuralista, de la equivalencia y de la relevancia, reconocidos como las teorías originadoras del análisis lingüístico formal de la traducción. El análisis busca establecer metalenguaje, estrategias y herramientas que permitan sustentar las decisiones traductivas del español a la Lengua de Señas Colombiana (LSC), un ejercicio considerado como una traducción intersemiótica.




REFERENCIAS

 

Alonso Puig, M. (2025, 8 de abril). Sé el escultor de tu mente: descubre el poder de la neuroplasticidad. https://marioalonsopuig.com/news/newsletters/13-Se-el-escultor-de-tu-mente-descubre-el-poder-de-la-neuroplasticidad.html


Instituto Tecnológico Metropolitano (ITM). (2020, abril). OVA - Teoría de la Traducción y la Interpretación: teorías de la equivalencia. Unidad de Educación.


Instituto Tecnológico Metropolitano (ITM). (2020, abril). OVA - Teoría de la Traducción y la Interpretación: teorías del funcionalismo. Unidad de Educación.


Salcedo Figueroa, M. (2025, 24 de septiembre). Análisis y contextualización de proyecto de traducción. https://michaelsalcedofigueroa.blogspot.com/2025/09/analisis-y-contextualizacion-de.html

Comentarios