Informe final de proyecto de traducción con fines académicos
‘‘Más allá del estructuralismo’’
Correo electrónico: michaelsalcedo1149804@correo.itm.edu.co
Clic aquí para descargar el documento original en formato PDF.
Introducción
Nuestro proyecto de traducción del boletín en español "Sé el escultor de tu mente: descubre el poder de la neuroplasticidad" a Lengua de Señas Colombiana (LSC) se enmarca en un contexto social crucial, ya que el público meta son usuarios sordos de LSC con distintos niveles de escolaridad y conocimiento mínimo sobre salud mental. Este factor, sumado a que el texto original es de naturaleza mixta (divulgación científica que se fusiona con la autoayuda), nos obligará a adoptar una combinación entre el funcionalismo (teoría del skopos) y la pragmática-cognitiva (teoría de la relevancia). Esta sinergia es vital, dado que el objetivo principal del encargo es educar e inspirar específicamente a la comunidad sorda vinculada a las actividades de BienEstar Inclusivo en Colombia, en temas de autocuidado y resiliencia.
El marco funcional (skopos)
La teoría del skopos (Hans Vermeer y Katharina Reiss) será la regla que determinará la estrategia global del proyecto. El texto fuente es de tipo operativo, pues busca "inducir una respuesta comportamental" e "incitar a que se actúe de una determinada forma". Por lo tanto, el skopos (propósito) se definirá como la consecución de este efecto apelativo en la audiencia sorda.
Para garantizar la idoneidad funcional, se aplicarán las reglas del skopos en orden descendente:
1. Regla del skopos: La acción traductora estará determinada por el propósito de educar e inspirar, desplazando cualquier intento de equivalencia formal estricta.
2. Regla de la coherencia: El texto meta en LSC deberá ser coherente con la situación cultural del público receptor. Esto exigirá una adaptación cultural y conceptual para garantizar que la traducción a LSC promueva efectivamente el autocuidado.
3. Regla de la fidelidad: La fidelidad intertextual al texto fuente se verá directamente subordinada al cumplimiento del skopos. Se admitirán, por ende, los desplazamientos necesarios para lograr esta función.
La búsqueda de la relevancia óptima
Una vez establecido el marco por el skopos, la teoría de la relevancia (Deirdre Wilson y Dan Sperber) proveerá el criterio para la toma de decisiones específicas. La traducción se abordará como un proceso inteligente que requerirá razonamiento e imaginación, donde el equipo de traducción utilizará sus habilidades inferenciales para construir las suposiciones contextuales necesarias.
El objetivo será alcanzar la relevancia óptima: el receptor sordo deberá obtener el mismo beneficio interpretativo que los lectores originales y esto debe darse con el menor esfuerzo de procesamiento posible. Esta teoría justifica que se prioricen estrategias que eviten que el público sordo tenga que realizar esfuerzos de procesamiento cognitivo innecesarios.
Toma de decisiones traductivas, ejemplos y justificaciones
La aplicación de la Regla de la coherencia del skopos justificará la adaptación al presentar la cita a "Santiago Ramón y Cajal".
Problema: El público meta, en su mayoría, no conoce al Dr. Mario Alonso Puig y, por inferencia, tampoco al científico Ramón y Cajal. Una cita directa sin contexto no cumpliría la regla de coherencia con el receptor sordo.
• Decisión: El equipo de traducción priorizará el skopos y aplicará la regla de la coherencia para manejar la cita. La traducción en video a LSC incorporará una aclaración del rol del autor citado usando en ese momento las señas "científico-famoso", seguido de la seña "nombre" e inmediatamente después el presentador mirará al espacio del vídeo donde aparecerá el nombre escrito.
• Justificación: Esta adaptación garantiza la idoneidad funcional, al subordinar la fidelidad literal del texto fuente al propósito comunicativo del encargo. El equipo asegura así que la información sobre la credibilidad y autoridad de la cita sea relevante para el público meta.
La aplicación de la teoría de la relevancia guiará la traducción de la pregunta retórica: "¿Sabías el enorme impacto que tiene la ilusión por la vida en la estructura de tu cerebro?".
• Problema: La traducción literal de esta pregunta afectaría su fuerza apelativa en el contexto de LSC y requeriría un esfuerzo cognitivo elevado para captar su intención real.
• Decisión (relevancia): Al formular la pregunta, el presentador de la traducción a LSC utilizará la intensidad de la mirada y los movimientos del cuerpo (rasgos no manuales) para transmitir el tono cercano y directo del autor. Esto guiará al receptor sordo a la inferencia de la reflexión (no de la respuesta) para minimizar el esfuerzo de procesamiento y maximizar el efecto contextual de la sorpresa ante el "enorme impacto".
Conclusiones
El éxito de este proyecto radica en la sinergia entre la teoría del skopos (funcionalismo) y la teoría de la relevancia (pragmática-cognitiva), la adopción de estos marcos no es una preferencia, sino una necesidad metodológica impuesta por la naturaleza viso-gestual-espacial y manual de la LSC. El skopos actúa como la regla rectora, liberando al equipo para gestionar la traducción con la función prioritaria de persuadir, educar e inspirar. Esto se ve en la justificación para contextualizar la cita a Santiago Ramón y Cajal, aplicando la regla de la coherencia. A nivel de detalle, la teoría de la relevancia valida técnicas como el uso estratégico de la mirada y de rasgos no manuales para generar la inferencia reflexiva necesaria, garantizando la máxima eficiencia comunicativa al menor costo cognitivo para el receptor sordo. Esta defensa teórica sustenta que las decisiones del equipo de traducción logran que el producto final cumpla las expectativas y alcance el objetivo del encargo.
*Proyecto realizado bajo la asesoría de la profesora Laura Trujillo Anaya. Para los fines de este proyecto académico, la organización "BienEstar Inclusivo" y el encargo de traducción son una situación hipotética.
Referencias
Alonso Puig, M. (2025, 8 de abril). Sé el escultor de tu mente: descubre el poder de la neuroplasticidad. https://marioalonsopuig.com/news/newsletters/13-Se-el-escultor-de-tu-mente-descubre-el-poder-de-la-neuroplasticidad.html
Instituto Tecnológico Metropolitano (ITM). (2020, abril). OVA - Teoría de la Traducción y la Interpretación: teorías de la equivalencia. Unidad de Educación.
Instituto Tecnológico Metropolitano (ITM). (2020, abril). OVA - Teoría de la Traducción y la Interpretación: teorías del funcionalismo. Unidad de Educación.
Salcedo Figueroa, M. (2025, 27 de septiembre). Análisis a las luz de las teorías de traducción / by Michael Salcedo F https://view.genially.com/68d771928758c294b5c298c8/interactive-content-analisis-a-las-luz-de-las-teorias-de-traduccion-by-michael-salcedo-f
Salcedo Figueroa, M. (2025, 24 de septiembre). Análisis y contextualización de proyecto de traducción con fines académicos https://michaelsalcedofigueroa.blogspot.com/2025/09/analisis-y-contextualizacion-de.html
Comentarios
Publicar un comentario
Cuéntame tu historia